"Tương tư thập giới thi ”là một bài thơ của Thương Ương Gia Mục Thố (1683-1706) Đạt Lai Lạt Ma Tây Tạng đời thứ sáu.
“Đệ nhất
tối hảo bất tương kiến, như thử tiện khả bất tương luyến.
Đệ nhị
tối hảo bất tương tri, như thử tiện khả bất tương tư.
Đệ tam
tối hảo bất tương bạn, như thử tiện khả bất tương khiếm.
Đệ tứ
tối hảo bất tương tích, như thử tiện khả bất tương ức.
Đệ ngũ
tối hảo bất tương ái, như thử tiện khả bất tương khí.
Đệ lục
tối hảo bất tương đối, như thử tiện khả bất tương hội.
Đệ thất
tối hảo bất tương ngộ, như thử tiện khả bất tương phụ.
Đệ bát
tối hảo bất tương hứa, như thử tiện khả bất tương tục.
Đệ cửu
tối hảo bất tương y, như thử tiện khả bất tương ôi.
Đệ thập
tối hảo bất tương ngộ, như thử tiện khả bất tương tụ.
Đãn tằng
tương kiến tiện tương tri, tương kiến hà như bất kiến thời.
An đắc
dữ quân tương quyết tuyệt, miễn giáo sinh tử tác tương tư.”
Hán
văn
第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相忆。
第五最好不相爱,如此便可不相弃。
第六最好不相对,如此便可不相会。
第七最好不相误,如此便可不相负。
第八最好不相许,如此便可不相续。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相诀绝,免教生死作相思。
Dịch
nghĩa:
“Một,
tốt nhất là không gặp, không gặp sẽ không yêu.
Hai, tốt
nhất đừng quen biết, không quen chẳng tương tư.
Ba, tốt
nhất không làm bạn, không bạn sẽ chẳng nợ nhau.
Bốn, tốt
nhất là không thương, không thương làm sao nhớ.
Năm, tốt
nhất chưa từng yêu, không yêu thì sẽ chẳng bao giờ chia tay.
Sáu, tốt
nhất không có quan hệ gì, đã không quan hệ hà cớ phải gặp nhau.
Bảy, tốt
nhất không gây lỗi lầm, như vậy không cần phụ rẫy.
Tám, tốt
nhất không hứa hẹn để người khỏi mang lòng chờ đợi.
Chín,
tốt nhất không phụ thuộc, như vậy chẳng sinh ra dựa dẫm.
Mười,
tốt nhất nữa là không tình cờ gặp mặt, mãi mãi không ở bên nhau.
…Nhưng
vừa gặp được, liền vừa hiểu. Có gặp không gặp khác gì nhau? Đành cùng người quyết
ý đoạn tuyệt, tránh một lúc thương nhớ đến sống chết…”
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét